Home

Logicomix – αντί κριτικής

2008/10/21

Χτες το πρωί το αγόρασα. Χτες το βράδυ τελείωσα την πρώτη ανάγνωση. Σκέψεις:

  • Ο Παπαδάτος έχει πετύχει καταπληκτικά τον Παπαδημητρίου.
  • Στη βιβλιοθήκη μου για πάνω από 10 χρόνια ξεκουράζεται το The Principles of Mathematics. Θα δοκιμάσω να το διαβάσω μέσα στο 2009.
  • Έχω μερικές διαφωνίες με τη μετάφραση του Δοξιάδη, αλλά δεν έχω και το αρχικό κείμενο για να είμαι σίγουρος.
  • Δεν έχω πειστεί ακόμα για το συμπέρασμα της σελίδας 305.
  • Αυτό το βιβλίο πρέπει να μοιράζεται δωρεάν σε όλα τα λύκεια!

Παράγγειλα ήδη την αγγλική έκδοση.

Υ.Γ. Να περιμένουμε ένα δεύτερο μέρος με ήρωα τον von Neumann;

Advertisements

12 Responses to “Logicomix – αντί κριτικής”


  1. Έχω μερικές διαφωνίες με τη μετάφραση…σίγουρος

    Το πρωτότυπο κείμενο είναι ελληνικό, το οποίο και εκδόθηκε στα ελληνικά για να ακολουθήσει η μετάφραση και έκδοσή του στα αγγλικά, ή αγγλικό, που μεταφράσθηκε και εκδόθηκε στα ελληνικά για να ακολουθήσει η “αυθεντική” αγγλική έκδοση;
    Καλησπέρα

  2. adamo Says:

    Από όσο μπορώ να καταλάβω, το κείμενο γράφτηκε πρώτα στα Αγγλικά και μεταφράστηκε στα Ελληνικά.


  3. An ennoeis to teleutaio panel tis selidas 305 tote nai, sumfonw. Alla me epeise to geniko sumperasma tou papadimitriou, agnoontas to teleutaio panel, oti i “anazitisi” eixe petuxei thaumastous stoxous afou odigise ston Turing kai den itan ‘apotuxia’ se kammia periptosi.

    thelw na pw oti oi epituxies tis ‘neas logikis’ itan polu simantikoteres ap’oti eixe parousiastei sto vivlio mexri ekeino to simeio.

  4. foteinoula Says:

    σε όλα τα λύκεια……..
    από το στόμα σου ρε adamo…

    πω πω, πρέπει να το αγοράσω στα ελληνικά!

    και μετά… testing, hahaha :)

  5. amadel Says:

    “Μετάφραση του Δοξιάδη”!!!!
    Καλά, διαβάσατε ένα ολόκληρο βιβλίο και δεν πήρατε είδηση ότι ο Δοξιάδης είναι συγγραφέας και όχι ο μεταφραστής του βιβλίου; Και μάλιστα κάνετε και σχόλια για την… μετάφραση;

  6. adamo Says:

    @amadel:
    Επειδή το διάβασα το βιβλίο αντιγράφω από την 2η σελίδα:

    ΙΔΕΑ & ΙΣΤΟΡΙΑ
    Απόστολος Δοξιάδης
    Χρίστος Χ. Παπαδημητρίου

    ΣΕΝΑΡΙΟ
    Απόστολος Δοξιάδης

    ΣΧΕΔΙΑΣΜΟΣ ΧΑΡΑΚΤΗΡΩΝ & ΣΧΕΔΙΟ
    Αλέκος Παπαδάτος

    ΧΡΩΜΑ
    Annie Di Donna

    ΜΕΛΑΝΙΑ
    Αλέκος Παπαδάτος
    Δημήτρης Καρατζαφέρης
    Θωμάς Παρασκευάς

    ΕΙΚΑΣΤΙΚΗ ΕΡΕΥΝΑ
    Anne Bardy

    ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ ΑΠΟ ΤΑ ΑΓΓΛΙΚΑ
    Απόστολος Δοξιάδης

    Τι δεν πήρα χαμπάρι ακριβώς;

  7. capten planet Says:

    Το αγόρασα Σάββατο και το τελείωσα την ίδια μέρα. Μονορούφι!

    Εκπληκτική δουλειά σε όλα τα επίπεδα. Σενάριο, χαρακτήρες, σχέδιο, χρώμα, ατμόσφαιρα. Η ιδανική αρχή για όποιον ενδιαφέρεται για θέματα λογικής και φιλοσοφίας των μαθηματικών και το ιδανικό δώρο σε νεολαίους που την ψάχνουν λίγο παραπάνω.

    Πληροφοριακά, το Logicomix γράφτηκε αρχικά στα αγγλικά και στη συνέχεια μεταφράστηκε στα Ελληνικά από τον Δοξιάδη.

  8. amadel Says:

    Mea culpa!
    Ζητώ ταπεινά συγγνώμη.
    Απλώς παρακολούθησα την παρουσίαση του βιβλίου και εκεί δεν ελέγθη τίποτε περί συγγραφής στα αγγλικά. Εξακολουθώ να απορώ γιατί ένας Έλληνας συγγραφέας, θαυμαστής του Ευκλείδη, γράφει βιβλίο για την λογική και την φιλοσοφία στα αγγλικά… Τόσο πια δεν τον βολεύει η γλώσσα του Ευκλείδη και του Αριστοτέλη όταν πάει να μιλήσει για τις εμμονές του Γκέντελ και του Ράσσελ;
    Με φιλικούς χαιρετισμούς και πάλι… συγγνώμη.

  9. dawkinson Says:

    εγώ θα συμφωνήσω με τον παραλληλισμό που γίνεται στη σελίδα 305 μέσα στα πλαίσια της πάλης ανάμεσα στη λογική και το συναισθήματο που είναι και το leitmotif της ύπαρξης. το αγόρασα χθες και το ολοκλήρωσα σήμερα. έχω πολύ καιρό να ενθουσιαστώ με ένα έργο και ήθελα πολύ να το συζητήσω. έχεις απόλυτο δίκιο για τη δωρεάν διανομή στα σχολεία. αριστούργημα…πάω να βγάλω τον Τractatus από το ράφι.

  10. adamo Says:

    @amadel:
    Παρόλο που το “Ισόβια στους χάκερ;” είναι γραμμένο στα Ελληνικά, ο Παπαδημητρίου δεν συγγράφει στα Ελληνικά. Ακόμα και το “Χαμόγελο του Turing” το έγραψε στα Αγγλικά και μεταφράστηκε στα Ελληνικά.

    Όσο για τον Δοξιάδη, αν θυμάμαι καλά, ο “Θείος Πέτρος” έχει γραφτεί δύο φορές. Μία στα Ελληνικά -που δεν πήγε καλά- και μία στα Αγγλικά (για να μεταφραστεί μετά στα Ελληνικά) που είχε την αποδοχή που ξέρουμε. Για την επιλογή του να γράφει σε δύο γλώσσες γράφει στο “What’s in a name?


  11. Η μετάφραση από τα αγγλικά στα ελληνικά ανατέθηκε αρχικά σε κάποιο γνωστό μεταφραστή και λίγο πριν την ημερομηνία που είχε εκ των προτέρων οριστεί για την κυκλοφορία ο Απόστολος Δοξιάδης, ανατρέποντας τα πάντα, κλείστηκε σε ένα υπόγειο και επί ένα μήνα μετάφρασε από την αρχή όλο το βιβλίο!
    Γιατί άραγε;


  12. Σήμερα είχα χρόνο και το διάβασα.

    Εντυπώσεις ανάμικτες… Δεν νομίζω ότι κάποιος που δεν γνωρίζει από πριν πρόσωπα και… θεωρίες είναι σε θέση να το καταλάβει, αλλά μόλις το τελειώσει η γυναίκα μου θα επανέλθω επ’ αυτού.

    Προς το παρόν, κλίνω προς το συμπέρασμα ότι αποτυγχάνει ως εκλαϊκευμένη ιστορία επιστήμης -το βρίσκω απαραίτητο για μια σχολικό βιβλιοθήκη, αλλά ακατάλληλο ως εγχειρίδιο στο σχολείο. Όμως το βρίσκω κατάλληλο ως υποχρεωτικό ανάγνωσμα και πρότζεκτ για το πρώτο εξάμηνο κάθε φυσικομαθηματικού και πολυτεχνικού τμήματος, στα πλαίσια οποιουδήποτε σχετικού μαθήματος.

    Προσωπικά, είχα μεγαλύτερες προσδοκίες ως αναγνώστης, και τείνω να πιστεύω ότι είναι λιγότερο Παπαδημητρίου και περισσότερο Δοξιάδης το αποτέλεσμα.

    Το εικαστικό κομμάτι πολύ ενδιαφέρον.

    Ελπίζω ότι στην επόμενη έκδοση θα έχει διορθωθεί και η Λουμπλιάνα του χάρτη της σελίδας 16, στο σωστό Λούμπλιν.


Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s

%d bloggers like this: